<Header>
<Author: 王維>
<Title: 青谿>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 青谿>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
言入黃花川，
每逐青谿水。
隨山將萬轉，
趣途無百里。
聲喧亂石中，
色靜深松裏。
漾漾汎菱荇，
澄澄映葭葦。
我心素已閑，
清川澹如此。
請留盤石上，
垂釣將已矣。
<End Poem>
<Translation>
いま、黄花川（こうかせん）という黄（き）の色（いろ）を名（な）とする川沿（かわぞ）いの道（みち）に入（はい）ったというのに、ここはいつも青（あお）い谷川（たにかわ）の水（みず）を追（お）って下（くだ）ってゆくことになるのだ。山（やま）に従（したが）って屈折（くっせつ）すること一万回（いちまんかい）にも及（および）びながら、その道（みち）のりはわずかに六十（ろくじゅう）キロにも足（た）りない。

川水（かわみず）の響（ひび）きは、乱（みだ）れ散（ち）らばっている岩石（いわせき）の中（なか）を流（なが）れて、その音（おと）が激（はげ）しく聞（き）こえ、川水（かわみず）の色（いろ）は、奥深（おくぶか）い松林（しょうりん）の中（なか）に静（しず）かに見（み）えている。また、その水（みず）はゆうゆらとして、ひしとあさざとを浮（う）かべ、澄（す）みきっていて、あしへの類（るい）を水面（すいめん）に映（うつ）している。

私（わたし）の心（こころ）は、平素（へいそ）からいつも静（しず）かにのんびりとしており、清（きよ）らかなこの川（かわ）もその心（こころ）と同（おな）じくゆったりとのどかなこと、この通（とお）りである。その水（みず）を見（み）つつ願（なが）わしく思（おも）うのは、目前（もくぜん）の大（おお）きな岩（いわ）の上（うえ）にとどまり続（つつ）けて、釣糸（つりいと）を垂（た）れて一生（いっしょう）を終（お）えようということだ。
<End Translation>